This volume is about computers and translation. It is not, however, a Computer Science book, nor does it have much to say about Translation Theory. Rather it is a book for translators and other professional linguists (technical writers, bilingual secretaries, language teachers even), which aims at clarifying, explaining and exemplifying the impact that computers have had and are having on their profession. It is about Machine Translation (MT), but it is also about Computer-Aided (or -Assisted) Translation (CAT), computer-based resources for translators, the past, present and future of translation and the computer. The editor and main contributor, Harold Somers, is Professor of Language Engineering at UMIST (Manchester). With over 25 yearsa experience in the field both as a researcher and educator, Somers is editor of one of the fieldas premier journals, and has written extensively on the subject, including the fieldas most widely quoted textbook on MT, now out of print and somewhat out of date. The current volume aims to provide an accessible yet not overwhelmingly technical book aimed primarily at translators and other users of CAT software.CFE inspired other CLs such as Smarta#39;s Plain English Program (PEP), E. N. Whitea#39;s International Language of Service and Maintenance ... used by Clark, Rockwell International, and Hyster (Hystera#39;s Easy Language Program, HELP), while ILSAM can be considered the root of the ... In 1979, the Douglas Aircraft Company constructed a dictionary of about 2, 000 words which it uses for technical manuals.
|Title||:||Computers and Translation|
|Publisher||:||John Benjamins Publishing - 2003-05-28|