Explored in this essay collection is how Shakespeare is rewritten, reinscribed and translated to fit within the local tradition, values, and languages of the world's various communities and cultures. Contributors show that Shakespeare, regardless of the medium a theater, pedagogy, or literary studies a is commonly 'rooted' in the local customs of a people in ways that challenge the notion that his drama promotes a Western idealism. Native Shakespeares examines how the persistent indigenization of Shakespeare complicates the traditional vision of his work as a voice of Western culture and colonial hegemony. The international range of the collection and the focus on indigenous practices distinguishes Native Shakespeares from other available texts.Indigenous Appropriations on a Global Stage Dr Parmita Kapadia, Professor Craig Dionne ... Although I have consulted and often rely on Richard Millera#39;s original English translation (see CAcsaire, A Tempest), I have altered those passages where I find it unsatisfactory. ... 3 These were not, to be sure, the first readings that connected The Tempest to colonial questions. ... aquot;the new reading of The Tempest established its hegemonyaquot; (Retamar, aquot;Calibanaquot; 13). work of writers and intellectualsanbsp;...
|Author||:||Dr Parmita Kapadia, Professor Craig Dionne|
|Publisher||:||Ashgate Publishing, Ltd. - 2013-04-28|