This collection explores the varied modalities and cultural interventions of translation in early modern England and France. Paying attention to the shared parameters of these two translation cultures, it argues for their interaction as an important and untold story. The essays touch on key figures in this story a Mary Sidney, Montaigne and Florio, Urquhart and Rabelais a but also probe the role of translation in the large cultural shifts experienced in parallel by the two countries. Topics explored include: the galvanizing impact of Greek and Hebrew on the two translation cultures; translation's guises in the humanist practice of France and England; translation as definition of national difference; as a broker of state diplomacy; as a tool for sceptical philosophy; and as a means of imagining a linguistic utopia. The essays' scope ranges from methodological reflections toward a cultural history of early modern translation, to the adventures of a sceptical adverb between France and England.Wilson, Deirdre, a#39;The ConceptualProcedural Distinction: Past, Present and Future a#39;, in Procedural Meaning: Problems and ... the Transmission of Culture between 1300 and 1600, edited by Jeanette Beer and Kenneth LloydJones (Kalamazoo, MI, ... Latin into French in the Renaissancea#39;, in The Classical Heritage in France, edited by Gerald Sandy (Leiden, 2002), pp. 137a64. Zeitlin, Froma I., a#39;Figuring Fidelity in Homera#39;s Odysseya#39;, in The Distaff Side: Representing the Female in Homera#39;sanbsp;...
|Title||:||The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500-1660|
|Author||:||Tania Demetriou, Rowan Tomlinson|
|Publisher||:||Palgrave Macmillan - 2015-03-18|