This volume presents translation as a powerful activity by revisiting the roles of translators and interpreters and the contexts of translation and interpreting in societies affected by globalization and migration. The articles cover topics such as the impact languages have on translation, the institutional constraints in the context of translation, and the challenges within the framework of multimodal translation. In recent years, questions of power in translation have emerged. In such a context, the book presents new research paths that can be related to some of the most discussed issues of recent years in Translation Studies. The contributors are 14 PhD students who investigate the power relations in the context of censorship, ideology, localization, multimodal translation, English as a lingua franca in translation, mandatory genres, and translation by non-professional subject-matter translators. (Series: Representation - Transformation. Translating across Cultures and Societies - Vol. 7)One of these measures is the Readability Guideline which was issued by the EU in 1998. ... and submitted, and furthermore, the results of the user-testing must be submitted in English to the European Medicines Agency (EMEA) (ibid.:21).
|Title||:||Translation and the Reconfiguration of Power Relations|
|Author||:||Beatrice Fischer, Matilde Nisbeth Jensen|
|Publisher||:||LIT Verlag Münster - 2012|